Столица надежд: Филадельфия, год 1784-й
Дерево свободы время от времени должно
поливаться кровью патриотов и тиранов.
Томас Джефферсон
Часть I.
Столица надежд: Филадельфия, год 1784-й
Дым Революции едва успел рассеяться над Пенсильванией, когда Филадельфия — «Город братской любви» — вновь обрела своё величие. В 1784 году столица напоминала человека, сбросившего старый, поношенный мундир и примеряющего новый — сшитый по последней парижской моде, но с неизменной квакерской подкладкой.
Филадельфия была городом, который рос быстрее, чем успевал объяснять себя приезжим. В отличие от лондонских улочек в этих кварталах господствовал порядок. Прямые, как стрела, улицы пересекались под прямыми углами, создавая «шахматную доску», которой так гордился покойный Уильям Пенн.
По утрам всё вокруг наполнялось своим ритмом: звонким стуком молотков по камню (улицы активно мостили) и скрежетом щёток. Местные питали страсть к чистоте своих крылец: мраморные ступени перед входом в кирпичные особняки должны были сиять, даже если в подворотне через дорогу царило беззаконие.
Общество держалось в странном равновесии. Строгий квакерский дух ещё чувствовался, но прежний показной блеск сошёл на нет: золотое шитьё на камзолах, кричащие бриллианты. Истинный филадельфиец предпочитал добротное сукно тёмных тонов и безупречное качество ткани. Скромность здесь была признаком не бедности, а благонадёжности.
Однако война принесла с собой жажду блеска. В гостиных на Саут-стрит за чашкой китайского чая, теперь уже вполне законного, дамы обсуждали не только проповеди, но и политические памфлеты. Здесь всё чаще казалось, что мысль быстро превращается в разговор, а разговор — в дело: каждый сапожник чувствовал себя законодателем, а кофейни становились импровизированными трибунами. Вернувшийся из Европы доктор Бенджамин Франклин гулял по улицам, и его сутулая фигура в очках была для многих знаком новой эпохи.
Горожанин жил по строгому распорядку. Обедали ровно в полдень. Столы ломились от дичи, кукурузного хлеба и знаменитых филадельфийских пирогов с патокой, запиваемых крепким элем[1] или мадеро[2]. Квакерские корни запрещали театры, называя их «рассадником порока», но жизнь брала своё: тайные представления под видом «моральных лекций» собирали аншлаги.
Вечерами город преображался. Масляные фонари, установленные по инициативе Франклина, бросали дрожащий жёлтый свет на кирпичные фасады. Здесь решалась судьба нации. В тавернах, таких как «Сити Таверн», звенели бокалы: за одним столом могли оказаться герой войны в запылённых сапогах и коммерсант, подсчитывающий прибыль от торговли с Вест-Индией.
Но у этого благополучия была изнанка. Пока философы спорили о свободе, на задворках рынка всё ещё жили люди, чей статус оставался неопределённым законом о постепенной отмене рабства. А летний зной приносил не только запах цветов, но и тяжёлый дух застоялой воды в сточных канавах — предвестник бед, о которых эта благопристойная столица предпочитал не думать.
Здесь, в ту пору, сходились силы, где из смеси религиозной тишины, портового шума и революционного пыла рождалось то, что позже назовут «американским характером».
Они сошли с трапа почти одновременно, держась ближе друг к другу. Яни первым ступил на доски набережной, затем помог Ануш, у которой на руках был двухлетний Костас. В ту же секунду в ноздри ударила плотная смесь запахов: свежеспиленная сосна, солёная треска, горький дым от кузнечных горнов, кислый дух мокрых канатов и стоялой речной воды. Воздух был не чистым и не грязным — рабочим. Таким, в котором не задерживаются, а сразу берутся за дело.
Перед ними тянулась набережная реки Делавэр — живая, шумная, неустроенная. Бочки катили к складам, матросы ругались вполголоса, портовые рабочие переговаривались короткими фразами. Здесь никто никого не встречал и не провожал: каждый был занят своим делом. Город начинался без церемоний.
Костас прижался к Ануш, уткнувшись лицом в её плечо. Ребёнок ещё не понимал, что это за место, но чувствовал резкую смену мира — слишком много звуков, слишком много движений. Яни огляделся быстро и без любопытства, как человек, привыкший сразу искать структуру: где стоят склады, куда идут основные потоки людей, где видна власть.
Капитан сошёл на берег следом за ними, коротким, привычным жестом велел держаться рядом и, не оглядываясь, направился к небольшой очереди у временного стола, наскоро устроенного прямо на причале. Никакого отдельного помещения — несколько дощатых щитов, чернильница, книга учёта и человек в тёмном сюртуке, уже уставший от одинаковых вопросов. Подведя Яни и Ануш к концу очереди, капитан коротко хлопнул Яни по плечу, развернулся и ушёл, не сказав ни слова. Костас сидел на руках у Ануш и молча смотрел на людской поток и медленное покачивание мачт над причалом.
Когда подошла их очередь, Яни сделал шаг вперёд.
— Имя? — не поднимая глаз, спросил городской клерк, обмакивая перо.
— Яни, — ответил он после короткой паузы, затем, уже с поправкой, — John.
Клерк на мгновение поднял взгляд, оценивая произношение, и кивнул.
— Фамилия?
Яни не стал объяснять лишнего.
— Eleutherios, — сказал он медленно. — По отцу.
Перо остановилось.
— Как пишется?
— Как слышите, — спокойно ответил Яни. — Eleuther… — он сделал паузу, понимая, что греческое окончание здесь будет лишним. — Eleuther.
Клерк записал: John Eleuther, не задавая вопросов о происхождении слова и не интересуясь его смыслом. Для него это было просто сочетание букв, не хуже и не лучше других.
— Откуда прибыли?
— Из Европы. Вольный город Данциг.
— Род занятий?
— Коммерция. Посредничество. Переводы. Работа с бумагами и людьми.
Ответ был намеренно обобщённым, но достаточным. Клерк кивнул ещё раз.
— Средства есть?
— Достаточно, — Яни звякнул небольшим мешочком золотых монет.
Ануш вписали без расспросов — «wife». Костаса клерк лишь мельком взглянул, словно проверяя, живой ли. Ни имени ребёнка, ни возраста в книгу не занесли.
Следующим был короткий осмотр: взгляд на лица, на руки. Никто не спрашивал о прошлом и не интересовался мотивами. Важным было только одно — не станет ли этот человек проблемой.
— You’re clear, — сказал клерк, уже обращаясь к следующему пассажиру.
Это и было разрешением.
Они отошли в сторону, освободив место другим. За их спинами продолжалась та же механическая процедура, словно конвейер. Яни задержался на мгновение, глядя на запись в книге: John Eleuther. Имя было чужим и одновременно точным. Оно несло в себе отцовское звучание — Элефтериос, и скрытый смысл — ελευθερία, свобода, независимость, — но здесь, на берегу Делавэра, это уже никого не интересовало.
Ануш первой сделала шаг вперёд, вглубь улиц. Костас обернулся, бросив последний взгляд на реку. Формальности закончились. Теперь начиналась жизнь — без переводчиков, без гарантий, только под тем именем, которое Америка была готова принять.
[1] Эль (ale) — традиционный английский вид пива на базе ячменного солода, воды, хмеля и дрожжей, который варится методом верхового брожения.
[2] Мадера (Madeira) — виноградное вино, укреплённое спиртом. было очень популярно в XVIII–XIX веках, особенно в дипломатической и торговой среде Европы и Америки.